ЕВРОПЕЙСКАЯ ХАРТИЯ
О РЕГИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХ ИЛИ ЯЗЫКАХ МЕНЬШИНСТВ
(European Charter for Regional or Minority Languages)
Государства – члены Совета Европы, которые подписали эту Хартию,
учитывая, что целью Совета Европы является достижение большего единства между ее членами, в частности, для сохранения и воплощения в жизнь идеалов и принципов, которые представляют собой их общее достояние,
полагая, что охрана исторических региональных языков или языков меньшинств Европы, части которых угрожает отмирание, содействует сохранению и развитию культурного богатства и традиций Европы,
учитывая, что право на использование регионального языка или языка меньшинства в частной и государственной жизни есть неотъемлемое право в соответствии с принципами, провозглашенными в Международном пакте Организации Объединенных Наций о гражданских и политических правах, и согласно с духом Конвенции Совета Европы о защите прав и основных свобод человека,
учитывая работу, проведенную в рамках CSCE, и в частности Хельсинский Заключительный акт 1975 года и документ Копенгагенской встречи 1990 года,
подчеркивая ценность межкультурного диалога и многоязычия, а также считая, что охрана и развитие региональных языков или языков меньшинств не должны препятствовать официальным языкам и необходимости их изучать,
осознавая, что охрана и развитие региональных языков или языков меньшинств в разных странах и регионах Европы составляют важный вклад в построение Европы на принципах демократии и культурного разнообразия в рамках государственного суверенитета и территориальной целостности, учитывая конкретные условия и исторические традиции разных регионов европейских государств, достигли соглашения в следующем:
Часть iСтатья 1. Определения
Для целей этой Хартии:
a) термин “региональные языки или языки меньшинств” означает языки, которые:
i) традиционно используются в рамках определенной территории государства гражданами этого государства, которые составляют группу, по численности меньшую, нежели остальное население этого государства; а также
ii) отличаются от официального языка (языков) этого государства;
он не включает диалекты официального языка (языков) государства или языка мигрантов;
b) термин “территория, на которой используется региональный язык или языки меньшинств” означает географическую местность, где такой язык выступает средством общения некоторого числа лиц, что оправдывает проведение различных охранных и поощрительных мероприятий, предусмотренных этой Хартией;
c) термин “нетерриториальные языки” означает языки, которыми пользуются граждане государства и отличаются от языка (языков), используемого остальным населением государства, однако, несмотря на их традиционное использование в границах государственной территории, не могут считаться самыми распространенными в границах конкретной местности этого государства.
Статья 2. Обязательства
1. Каждая Сторона обязуется применять положения части II ко всем региональным языкам или языкам меньшинств, которые используются в границах ее территории и отвечают определениям, приведенным в статье 1.
2. Касательно каждого языка, определенного на момент ратификации, принятия либо утверждения согласно статье 3, каждая Сторона обязуется применять минимум тридцать пять пунктов или подпунктов из тех положений, приведенных в части III Хартии, включая минимум три из каждой из статей 8 и 12 и один из каждой из статей 9, 10, 11 і 13.
Статья 3. Процедура
1. Каждое Договаривающееся Государство устанавливает в своей ратификационной грамоте либо своем документе о принятии или утверждении каждый региональный язык или язык меньшинства или официальный язык, который менее широко используется на всей его территории либо части территории и по отношению к которой применяются пункты, определенные в соответствии с пунктом 2 статьи 2.
2. Любая из Сторон может в дальнейшем в любое время уведомить Генерального секретаря о том, что она принимает обязательства, вытекающие из положений какого-либо иного пункта Хартии, который она еще не определила в своей ратификационной грамоте либо документе о принятии или утверждении, или же о том, что она будет применять пункт 1 этой статьи к прочим региональным языкам или языкам меньшинств или к прочим официальным языкам, которые менее широко используются на всей ее территории либо части территории.
3. Обязательства, указанные в предыдущем пункте, считаются составляющей ратификации, принятия или утверждения и обладают такой же правовой силой с даты их объявления.
Статья 4. Существующие режимы охраны
1. В этой Хартии ничего не может быть истолковано как ограничение либо нарушение каких-либо прав, гарантированных Европейской конвенцией о правах человека.
2. Положения этой Хартии не затрагивают никаких более благоприятных положений, касающихся статуса региональных языков или языков меньшинств, либо правового статуса лиц, относящихся к меньшинствам, которые могут действовать на территории Стороны или предусматриваться соответствующими двусторонними или многосторонними международным соглашениями.
Статья 5. Существующие обязательства
В этой Хартии ничего не может быть истолковано как то, что предусматривает какое-либо право заниматься любой деятельностью либо совершать любые действия, которые бы противоречили целям Устава Организации Объединенных Наций либо иным обязательствам по международному праву, включая принцип суверенитета и территориальной целостности Государств.
Статья 6. Информация
Стороны обязуются принять меры для того, чтобы соответствующие власти, организации и лица были информированы о правах и обязанностях, определенных этой Хартией
Часть iiСтатья 7. Цели и принципы
1. В отношении региональных языков или языков меньшинств, в границах территорий, на которых такие языки используются, и с учетом состояния каждого языка, Стороны придерживаются в своей политике, законодательстве и практике таких целей и принципов:
a) признание, что региональные языки или языки меньшинств суть отражение культурного богатства;
b) уважение границ каждой географической местности, в которой используется региональный язык или язык меньшинства, с тем, чтобы существовавшее раньше или новое административное деление не создавало препятствий развитию соответствующего регионального языка или языка меньшинства;
c) необходимость решительных действий, направленных на развитие региональных языков или языков меньшинств, с целью их сохранения;
d) содействие использованию региональных языков или языков меньшинств в устной и письменной форме, в государственной и частной жизни и/или поощрение такого использования;
e) поддержание и развитие отношений по вопросам, которые рассматривает эта Хартия, между группами, использующими региональный язык или язык меньшинств, и иными группами населения государства, употребляющими язык в той же либо подобной форме, а также установление культурных связей с прочими группами населения государства, использующими разные языки;
f) обеспечение надлежащих форм и способов преподавания и изучения региональных языков или языков меньшинств на всех соответствующих уровнях;
g) обеспечение лицам, не владеющим региональным языком или языком меньшинства и проживающим в местности, где его используют, возможности изучать его по желанию;
h) содействие проведению научных исследований региональных языков или языков меньшинств в университетах либо аналогичных учреждениях;
i) развитие соответствующих видов международных обменов по вопросам, которые рассматривает эта Хартия, в сфере региональных языков или языков меньшинств, которые используются в той же либо подобной форме в двух или нескольких государствах.
2. Стороны обязуются отменить, если они этого не сделали прежде, какие-либо необоснованные расхождения, исключения, ограничения или привилегии, которые касаются использования регионального языка или языка меньшинства и препятствуют его сохранению или развитию либо угрожают им. Применение в сфере региональных языков или языков меньшинств специальных мер, направленных на достижение равенства между лицами, пользующимися этими языками, и остальным населением либо же должным образом учитывающих их конкретное положение, не рассматривается как акт дискриминации против тех лиц, которые пользуются более распространенными языками.
3. Стороны обязуются углублять с помощью соответствующих мер взаимопонимание между всеми лингвистическими группами населения страны, и в частности, содействовать воспитанию уважения, понимания и терпимости по отношению к региональным языкам или языкам меньшинств как одной из целей образования и профессиональной подготовки, предоставляемых в их странах, а также поощрять средства массовой информации в стремлении к этой цели.
4. Определяя свою политику в отношении региональных языков или языков меньшинств, Стороны учитывают потребности и пожелания тех групп населения, которые используют эти языки. Сторонам предлагается создавать, по мере необходимости, органы, которые бы консультировали власти по всем вопросам, касающимся региональных языков или языков меньшинств.
5. Стороны обязуются применять, mutatis mutandis, принципы, указанные выше в пунктах 1–4, к нетерриториальным языкам. Однако, в том, что касается этих языков, характер и масштабы мер, которые необходимо предпринимать для исполнения этой Хартии, определяются гибко, с учетом потребностей и пожеланий и с соблюдением традиций и характерных черт, присущих тем группам населения, которые пользуются соответствующими языками. [Положение пункта 5 статьи 7 Хартии временно в Украине применяться не будут в соответствии с Законом “О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств”]
Часть iiiСтатья 8. Образование
1. Касательно образования Стороны обязуются, в границах территории, на которой такие языки используются, с учетом состояния каждого из таких языков и без ущерба для преподавания официального языка (языков) государства:
a) i) обеспечить доступность дошкольного воспитания на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; либо
ii) обеспечить доступность существенной части дошкольного воспитания на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; либо
iii) применять одну из мер, предусмотренных выше в подпунктах i и ii, как минимум к детям из тех семей, которые этого хотят и число которых считается для этого достаточным; либо
iv) если непосредственная компетенция органов государственной власти не распространяется на сферу дошкольного воспитания, содействовать применению мер, указанных выше в подпунктах i–iii и/или поощрять такое применение;
b) i) обеспечить доступность начального образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; либо
ii) обеспечить доступность существенной части начального образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; либо
iii) предусмотреть в рамках системы начального образования преподавание соответствующих региональных языков или языков меньшинств как составную часть учебной программы; либо
iv) применять одну из мер, предусмотренных выше в подпунктах i–iii, как минимум к ученикам из тех семей, которые этого хотят и число которых считается для этого достаточным;
c) i) обеспечить доступность среднего образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; либо
ii) обеспечить доступность существенной части среднего образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; либо
iii) предусмотреть в рамках системы среднего образования преподавание соответствующих региональных языков или языков меньшинств как составную часть учебной программы; либо
iv) применять одну из мер, предусмотренных выше в подпунктах i–iii, как минимум к тем ученикам, которые сами, а в соответствующих случаях их семьи, этого хотят и число которых считается для этого достаточным;
d) i) обеспечить доступность профессионально-технического образования на региональных языках или языках меньшинств; либо
ii) обеспечить доступность существенной части профессионально-технического образования на региональных языках или языках меньшинств; либо
iii) предусмотреть в рамках системы профессионально-технического образования преподавание соответствующих региональных языков или языков меньшинств как составную часть учебной программы; либо
iv) применять одну из мер, предусмотренных выше в подпунктах i–iii, как минимум к тем ученикам, которые сами, а в соответствующих случаях их семьи, этого хотят и число которых считается для этого достаточным;
e) i) обеспечить доступность университетского и иного высшего образования на региональных языках или языках меньшинств; либо
ii) обеспечить возможность изучениях этих языков как отдельных дисциплин университетского или иного высшего образования; либо,
iii) если в связи с ролью государства относительно высших учебных заведений подпункты i и ii неприменимы, поощрять и/или разрешать предоставление университетской или иных форм высшего образования на региональных языках или языках меньшинств либо возможностей для изучения этих языков как отдельных дисциплин университетского или иного высшего образования;
f) i) принять меры для обеспечения обучения взрослых и непрерывного обучения курсами, на которых преподавание по преимуществу либо полностью велось на региональных языках или языках меньшинств; либо
ii) преподавать такие языки как отдельные дисциплины системы обучения взрослых и непрерывного обучения; либо
iii) если непосредственная компетенция органов государственной власти не распространяется на сферу обучениях взрослых, содействовать преподаванию таких языков как отдельных дисциплин системы обучения взрослых и непрерывного обучения и/или поощрять такое преподавание;
g) принять меры для обеспечения преподавания истории и культуры, отражением которых является соответствующий региональный язык или язык меньшинства;
h) обеспечить начальную подготовку и усовершенствование учителей для исполнения тех пунктов а, g, которые приняты соответствующей Стороной;
i) создать наблюдательный орган (органы), который бы контролировал принятие мер и дальнейший прогресс в том, что касается учреждения или развития системы преподавания региональных языков или языков меньшинств, и составлял периодические отчеты о своих выводах, предназначенные для публикации.
2. Касательно образования и территорий, на которых региональные языки или языки меньшинств используются традиционно, Стороны обязуются, если это оправдано числом лиц, использующих региональный язык или язык меньшинства, разрешать, поощрять или обеспечивать преподавание на региональных языках или языках меньшинств либо изучение такого языка на всех соответствующих уровнях образования.
Статья 9. Судебная власть
1. Стороны обязуются, касательно тех судебных округов, в которых численность населения, употребляющего региональный язык или язык меньшинства, оправдывает принятие мер, указанных ниже, в соответствии с положением каждого из этих языков и при условии, что использование возможностей, которые предоставляются этим пунктом, по мнению судьи, не будет препятствовать надлежащему отправлению правосудия:
a) в уголовном судопроизводстве:
i) обеспечивать такое положение дел, при котором суды будут по ходатайству одной из сторон процесса осуществлять судопроизводство на региональных языках или языках меньшинств, и/или
ii) гарантировать обвиняемому лицу право пользоваться своим региональным языком или языком своего меньшинства; и/или
iii) обеспечивать такое положение дел, при котором ходатайства и доказательства, в письменной либо устной форме, не будут рассматриваться как неприемлемые исключительно на том основании, что они сформулированы на региональном языке или языке меньшинства; и/или
iv) составлять, по ходатайству, документы, связанные с уголовным судопроизводством, на соответствующем региональном языке или языке меньшинства, в случае необходимости, с привлечением устных и письменных переводчиков без дополнительных затрат со стороны заинтересованных лиц;
b) в гражданском судопроизводстве:
i) обеспечивать такое положение дел, при котором суды будут по ходатайству одной из сторон процесса осуществлять судопроизводство на региональных языках или языках меньшинств, и/или
ii) если истец или ответчик должен предстать перед судом лично, обеспечить ему возможность использования своего регионального языка или языка своего меньшинства без дополнительных затрат; и/или
iii) обеспечить возможность представления документов и доказательств на региональных языках или языках меньшинств; в случае необходимости, с привлечением устных и письменных переводчиков;
c) во время судопроизводства в делах, касающихся административных вопросов:
i) обеспечивать такое положение дел, при котором суды будут по ходатайству одной из сторон процесса осуществлять судопроизводство на региональных языках или языках меньшинств, и/или
ii) если истец или ответчик должен предстать перед судом лично, обеспечить ему возможность использования своего регионального языка или языка своего меньшинства без дополнительных затрат; и/или
iii) обеспечить возможность представления документов и доказательств на региональных языках или языках меньшинств; в случае необходимости, с привлечением устных и письменных переводчиков;
d) принять меры для обеспечения применения указанных выше подпунктов i и iii пунктов b и c, а также для обеспечения возможности использовать услуги устных и письменных переводчиков в любых необходимых пределах без дополнительных затрат со стороны заинтересованных лиц.
2. Стороны обязуются:
a) не отрицать действительность юридических документов, составленных в границах государства, исключительно на том основании, что они сформулированы на региональном языке или языке меньшинства; либо
b) не отрицать действительность для сторон процесса юридических документов, составленных в границах государства, исключительно на том основании, что они сформулированы на региональном языке или языке меньшинства, а также обеспечивать возможность использования таких документов против заинтересованных третьих сторон, которые не употребляют эти языки, если лицо (лица), ссылающееся на документ, излагает им его содержание; либо
c) не отрицать действительность для сторон процесса юридических документов, составленных в границах государства, исключительно на том основании, что они сформулированы на региональном языке или языке меньшинства.
3. Стороны обязуются обеспечить наличие на региональных языках или языках меньшинств наиболее важных государственных законодательных актов и документов, и тех, которые касаются лиц, использующих эти языки, если их наличие не обеспечено иным способом.
Статья 10. Административные власти и общественные службы
1. В пределах административных районов государства, в которых число жителей, употребляющих региональные языки или языки меньшинств, оправдывает принятие мер, обозначенных ниже, и с учетом состояния каждого из этих языков, Стороны обязуются в меру разумной возможности:
а) і) обеспечить использование административными властями региональных языков или языков меньшинств; либо
іі) обеспечить использование должностными лицами, работающими с посетителями, региональных языков или языков меньшинств в их отношениях с лицами, которые обращаются к ним на этих языках; либо
ііі) обеспечить лицам, использующим региональные языки или языки меньшинств, возможность подавать устные или письменные заявления и получать ответ на них на этих языках; либо
іv) обеспечить лицам, использующим региональные языки или языки меньшинств, возможность подавать устные или письменные заявления на этих языках; либо
v) обеспечить лицам, использующим региональные языки или языки меньшинств, возможность на законных основаниях подавать документы, составленные на этих языках;
b) обеспечить населению наличие административных документов и бланков широкого использования, составленных на региональных языках или на языках меньшинств либо в двуязычном варианте;
c) разрешить административным властям составлять документы на региональном языке или языке меньшинства.
2. Касательно местных и региональных властей, на территории которых число жителей, употребляющих региональные языки или языки меньшинств, оправдывает применение средств, приведенных ниже, Стороны обязуются разрешать и/или поощрять:
a) использование региональных языков или языков меньшинств в пределах регионального или местного управления;
b) возможность для лиц, использующих региональные языки или языки меньшинств, подавать устные или письменные заявления на этих языках;
c) печатание региональными властями своих официальных документов также на соответственных региональных языках или языках меньшинств;
d) печатание местными властями своих официальных документов также на соответственных региональных языках или языках меньшинств;
e) использование региональными властями региональных языков или языков меньшинств в дискуссиях, происходящих на их собраниях, не исключая, вместе с тем, использование официального языка (языков) государства;
f) использование местными властями региональных языков или языков меньшинств в дискуссиях, происходящих на их собраниях, не исключая, однако, использование официального языка (языков) государства;
g) использование или принятие, в случае необходимости параллельно с названиями на официальном языке (языках), традиционных правильных форм написания названий местностей на региональных языках или языках меньшинств.
3. Касательно публичных услуг, которые оказываются административными властями или другими лицами, действующими от их имени, Стороны обязуются, в пределах территории, на которой используются региональные языки или языки меньшинств, с учетом состояния каждого языка, а также в меру разумной возможности:
a) обеспечить использование региональных языков или языков меньшинств при оказании услуг; либо
b) разрешить лицам, использующим региональные языки или языки меньшинств, подавать заявления и получать ответ на них на этих языках; либо
c) разрешить лицам, использующим региональные языки или языки меньшинств, подавать заявления на этих языках.
4. С целью применения положений пунктов 1, 2 и 3 принятых Сторонами, Стороны обязуются обеспечить одну или несколько следующих мер:
a) письменный или устный перевод, в случае необходимости;
b) подбор и, в случае необходимости, профессиональная подготовка должностных лиц и других государственных служащих в необходимом количестве;
c) удовлетворение, по мере возможности, ходатайств государственных служащих, которые владеют региональным языком или языком меньшинств, о предоставлении работы на той территории, где такой язык употребляется.
5. Стороны обязуются разрешить использование или принятие фамилий на региональных языках или языках меньшинств по просьбе заинтересованных лиц.
Статья 11. Средства массовой информации
1. Стороны обязуются в интересах лиц, пользующихся региональными языками или языками меньшинств, на территориях, где эти языки используются и с учетом статуса каждого языка, в той мере, в какой органы государственной власти прямо или косвенно имеют компетенцию, права или определенную роль в этом плане, соблюдая принципы независимости и самостоятельности средств массовой информации:
a) в той мере, в какой радио и телевидение выполняют функции государственной службы:
i) обеспечить создание по меньшей мере одной радиостанции и одного телевизионного канала, ведущих вещание на региональных языках или языках меньшинств; либо
ii) поощрять и/или способствовать созданию по меньшей мере одной радиостанции и одного телевизионного канала, ведущих вещание на региональных языках или языках меньшинств; либо
iii) принимать соответствующие меры для того, чтобы телерадиовещание включало в программы некоторые передачи на региональных языках или языках меньшинств;
b) i) поощрять и/или способствовать созданию по меньшей мере одной радиостанции, ведущей вещание на региональных; языках или языках меньшинств; либо
ii) поощрять и/или способствовать регулярному включению в радиопрограммы передач на региональных языках или языках меньшинств;
c) i) поощрять и/или содействовать созданию по меньшей мере одного телевизионного канала на региональных языках или языках меньшинств; либо
ii) поощрять и/или способствовать регулярному включению в телепрограммы передач на региональных языках или языках меньшинств;
d) поощрять и/или способствовать созданию произведений для радио и телевидения и передаче их по радио и телевидению на региональных языках или языках меньшинств;
e) i) поощрять и/или способствовать созданию и/или сохранению по меньшей мере одного печатного органа на региональных языках или языках меньшинств; либо
ii)поощрять и/или содействовать регулярному опубликованию в прессе статей на региональных языках или языках меньшинств;
f) i) взять на себя дополнительные расходы средств массовой информации, использующих региональные языки или языки меньшинств, если законодательство вообще предусматривает оказание финансовой помощи средствам массовой информации; либо
ii) распространять существующие меры финансовой помощи на аудиовизуальную продукцию на региональных языках или языках меньшинств;
g) оказывать поддержку профессиональной подготовке журналистов и других сотрудников средств массовой информации, использующих региональные языки и языки меньшинств.
2. Стороны обязуются гарантировать свободный прямой прием радио- и теле- передач из соседних стран на языке, используемом в такой же или похожей форме, как региональные языки или языки меньшинств в стране, и не препятствовать ретрансляции радио- и телепередач из соседних стран на таком языке. Они обязуются также следить за тем, чтобы никакие ограничения свободы выражения и свободного обмена информацией на языке, используемом, такой же или похожей форме, как региональный язык или язык меньшинства в стране, не устанавливались для печатных средств массовой информации. Осуществление вышеназванных свобод, связанное с определенными обязанностями и ответственностью, может быть обусловлено некоторыми предусмотренными законом формальностями, условиями, ограничениями или санкциями, которые представляют собой необходимые в демократическом обществе меры для обеспечения государственной безопасности, территориальной целостности или общественной безопасности, охраны правопорядка и предупреждения преступности, охраны здоровья или морали, защиты репутации и прав других лиц, для недопущения разглашения конфиденциальной информации или для обеспечения авторитета и беспристрастности судебной власти.
3. Стороны обязуются следить за тем, чтобы интересы лиц, использующих региональные языки или языки меньшинств, были представлены или учитывались в рамках структур, которые могут быть созданы в соответствии с законом для гарантирования свободы и плюрализма средств массовой информации.
Статья 12. Культурная деятельность и меры ей способствующие
1. Касательно культурной деятельности и способов ее осуществления – особенно библиотек, видеотек, культурных центров, музеев, архивов, академий, театров и кинотеатров, а также литературных произведений и кинопродукции, народных форм проявления культуры, фестивалей и организаций, занимающихся культурной деятельностью, в том числе, включая использование новых технологий,– Стороны обязуются, в пределах территории, на которой такие языки используются, и если органы государственной власти компетентны, располагают полномочиями или играют определенную роль в этой сфере:
a) поощрять формы проявления и инициативы, присущие региональным языкам или языкам меньшинств, и содействовать различными способами доступу к произведениям, которые создаются на этих языках;
b) содействовать различными способами доступу на других языках к произведениям, которые создаются на региональных языках или на языках меньшинств, поддерживая и развивая деятельность в сфере перевода, дублирования, озвучивания и субтитрования;
c) содействовать доступу на региональных языках или языках меньшинств к произведениям, которые создаются на других языках, поддерживая и развивая деятельность в сфере перевода, дублирования, озвучивания и субтитрования;
d) обеспечить в ходе мероприятий, проводимых или поддерживаемых органами, которые организуют или поддерживают культурную деятельность разного рода, распространение информации о региональных языках и культурных ценностях или о языках и культурных ценностях меньшинств, и их использование;
e) принимать меры для обеспечения органов, организующих или поддерживающих культурную деятельность, персоналом, полностью владеющим соответствующим региональным языком или языком соответствующего меньшинства, а также языком (языками) остальной части населения;
f) поощрять непосредственное участие представителей использующих соответствующий региональный язык или язык соответствующего меньшинства, в обеспечении средств осуществления культурной деятельности и в ее планировании;
g) поощрять создание и/или способствовать созданию органа (органов) для накопления, хранения экземпляров и презентации или издания произведений, создаваемых на региональных языках или языках меньшинств;
h) в случае необходимости создавать и/или развивать и финансировать переводческие и терминологические исследовательские структуры, в частности с целью обеспечения наличия и развития соответствующей административной, торговой, экономической, социальной, технической или правовой терминологии на каждом региональном языке или языке каждого меньшинства.
2. Касательно территорий, на которых региональные языки или языки меньшинств не используются, Стороны обязуются, если это оправдано числом лиц, использующих региональный язык или язык меньшинства, разрешать, поощрять и/или обеспечивать соответствующую культурную деятельность и соответствующие средства ее осуществления согласно предварительному пункту.
3. Стороны обязуются уделять должное внимание в своей внешней культурной политике региональным языкам или языкам меньшинств, а также культурам, отражающим эти языки.
Статья 13. Экономическая и социальная жизнь
1. Касательно экономической и социальной деятельности Стороны обязуются в пределах всей страны:
a) исключить из своего законодательства любые положения, необоснованно запрещающие или ограничивающие использование региональных языков или языков меньшинств в документах, касающихся экономической или социальной жизни, в частности в трудовых договорах и технической документации, такой как инструкции по использованию товаров или оборудования;
b) запрещается использование во внутренних правилах компаний и частной документации любых положений, исключающих или ограничивающих использование региональных языков или языков меньшинств, как минимум между лицами, пользующимися одним языком;
c) не допускать какую-либо практику, препятствующую использованию региональных языков или языков меньшинств в экономической или социальной деятельности;
d) облегчать и/или поощрять использование региональных языков или языков меньшинств также при помощи мер, не определенных в предыдущих подпунктах.
2. Касательно экономической и социальной деятельности, Стороны обязуются, если это в компетенции государственных органов, в пределах территории, на которой используются региональные языки или языки меньшинств, и в мере разумной возможности:
a) включить в свои финансовые и банковские правила положения, позволяющие путем использования процедур, совместимых с коммерческой практикой, использовать региональные языки или языки меньшинств при составлении платежных документов (чеков, векселей и т. д.) или других финансовых документов либо, по мере возможностей, обеспечить осуществление таких положений;
b) в экономическом и социальном секторах, которые находятся под их непосредственным контролем (государственный сектор), осуществлять мероприятия, которые бы содействовали использованию региональных языков или языков меньшинств;
c) обеспечить социальным учреждениям, таким как больницы, дома для престарелых и приюты, возможность принимать и обслуживать использующих региональные языки или языки меньшинств и нуждающихся в уходе на основании слабого здоровья, пожилого возраста или по иным причинам, используя их язык;
d) обеспечить должным образом составление инструкций по технике безопасности на региональных языках или на языках меньшинств;
e) принять меры для того, чтобы обеспечить доступ к информации компетентных государственных органов о правах потребителей на региональных языках или на языках меньшинств.
Статья 14. Трансграничные обмены
Стороны обязуются:
a) применять действующие двухсторонние и многосторонние соглашения с государствами, в которых аналогичный язык используется в такой же или похожей форме, или, в случае необходимости, стремиться к заключению таких соглашений, с целью содействия контактам между пользующимися одним и тем же языком в соответствующих государствах, в сферах культуры, просвещения, информации, профессионально-технической подготовки и непрерывного обучения;
b) с целью развития региональных языков или языков меньшинств, облегчать и/или развивать трансграничное сотрудничество, в частности между региональными или местными властями, на территории которых аналогичный язык используется в такой же или подобной форме.
Часть ivСтатья 15. Периодические доклады
1. Стороны представляют Генеральному секретарю Совета Европы периодически и в формате, определенном Комитетом Министров, доклад о политике, которую они проводят в соответствии с частью II Хартии, и о мерах, направленных на исполнение тех положений части III, которые они приняли. Первый доклад представляется через один год после того, как Хартия вступает в силу в части, касающейся соответствующей Стороны, в последствии доклады представляются через каждые три года после первого доклада.
2. Свои доклады Стороны обнародуют.
Статья 16. Рассмотрение докладов
1. Доклады, которые представляются Генеральному секретарю Совета Европы согласно статье 15, рассматриваются Комитетом экспертов, который создается согласно статьей 17.
2. Законно созданные органы или ассоциации Стороны могут обращать внимание Комитета экспертов на вопросы, касающиеся обязательств этой Стороны по части III Хартии. После консультаций с соответствующей Стороной Комитет экспертов может учесть такую информацию во время подготовки доклада, указанного ниже в пункте 3. Эти органы или ассоциации могут также делать заявления касательно политики, которую Сторона ведет согласно части II.
3. На основании докладов, указанных в пункте 1, и информации, упомянутой в пункте 2, Комитет экспертов составляет доклад Комитету Министров. Этот доклад сопровождается комментариями, которые Стороны присылают по предварительной просьбе, и может быть обнародован Комитетом Министров.
4. Доклад, упомянутый в пункте 3, содержит, в частности, предложения Комитета экспертов по подготовке Комитетом Министров необходимых рекомендаций одной или нескольким Сторонам.
5. Генеральный Секретарь Совета Европы раз в два года представляет Парламентской ассамблее детальный доклад о применении Хартии.
1. В состав Комитета экспертов включены по одному члену от каждой Стороны. Члены Комитета назначаются Комитетом Министров из списка кандидатов, которые выдвигаются соответствующей Стороной и должны отличаться добросовестностью и компетентностью в вопросах, рассматриваемых этой Хартией.
2. Члены Комитета назначаются сроком на 6 лет и могут переназначаться. Член Комитета, который не может более исполнять свои обязанности, заменяется с соблюдением процедуры, определенной в пункте 1, а его приемник занимает должность своего предшественника на протяжении оставшейся части срока его полномочий.
3. Комитет экспертов устанавливает свои правила процедуры. Его секретарское обслуживание обеспечивает Генеральный секретарь Совета Европы.
Часть v
Заключительные положения
Настоящая Хартия открыта для подписания государствами – членами Совета Европы. Она подлежит ратификации, принятию или утверждению.
Ратификационные грамоты либо документы о принятии или утверждении сдаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.
1. Настоящая Хартия вступает в силу в первый день месяца, наступающего по прошествии трехмесячного периода с момента, когда пять государств – членов Совета Европы согласились признать обязательность для них этой Хартии согласно положениям статьи 18.
2. В отношении любого государства, согласного признать обязательность для себя этой Хартии после ее вступления в силу, Хартия вступает в силу в первый день месяца, наступающего по прошествии трехмесячного периода с момента передачи на хранение ратификационной грамоты либо документа о принятии или утверждении.
1. После вступления настоящей Хартии в силу, Комитет министров Совета Европы может предложить любому государству, не являющемуся членом Совета Европы, присоединиться к этой Хартии.
2. В отношении любого присоединяющегося государства Хартия вступает в силу в первый день месяца, наступающего по прошествии трехмесячного периода с момента передачи на хранение Генеральному секретарю Совета Европы документа об обнародовании.
1. Любое государство, во время подписания или передачи на хранение ратификационной грамоты либо своего документа о принятии, утверждении или присоединении, может представить одно или несколько замечаний к пунктам 2–5 статьи 7 этой Хартии. Другие замечания не допускаются.
2. Любое Договаривающееся Государство, которое заявило замечания согласно предшествующему пункту, может полностью или частично отозвать его путем передачи соответствующего сообщения на имя Генерального секретаря Совета Европы. Отзыв вступает в силу с момента получения Генеральным секретарем такого сообщения.
1. Любая Сторона может в любое время денонсировать эту Хартию путем передачи соответствующего сообщения на имя Генерального секретаря Совета Европы.
2. Такое денонсирование вступает в силу в первый день месяца, наступающего после окончания шестимесячного периода с момента получения Генеральным секретарем такого сообщения.
Генеральный секретарь Совета Европы сообщает государствам – членам Совета и любому государству, которое присоединилось к этой Хартии, о:
a) любом подписании;
b) передаче на хранение любой ратификационной грамоты либо документа о принятии, утверждении или присоединении;
c) любой дате вступления в силу этой Хартии согласно статьям 19 и 20;
d) любом сообщении, полученном во исполнение положений пункта 2 статьи 2;
e) любом другом действии, сообщении или оповещении, касающемся этой Хартии.
В подтверждение чего нижеподписавшиеся представители, должным образом на то уполномоченные, подписали эту Хартию.
Принято в Страсбурге пятого дня ноября месяца 1992 года на английском и французском языках, причем оба текста являются аутентичными, в одном экземпляре, который будет храниться в архиве Совета Европы. Генеральный секретарь Совета Европы присылает засвидетельствованные копии Хартии каждому государству – члену Совета Европы и любому государству, которое получает предложение присоединиться к этой Хартии.