Тарас Шумейко

УКРАИНСКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК:
НОРМИРОВАНИЕ И/ИЛИ ЭРОЗИЯ?

Статья  I
Правописные нормы – история и тенденции

Де українців два, там і лінгвістів двоє.
Євген Плужник

Следует оговориться: афоризм Плужника распространяется главным образом на сознательных (“свідомих”) украинцев. А страсть к лингвистическим упражнениям в данном случае отнюдь не тождественна любви к языковым абстракциям, сухой теории. Это, скорее, неутомимое собирательство, шлифовка и, по мере сил, популяризация культуры речи. В самом деле, не так часто встретишь русского, англичанина или француза, который, не будучи профессиональным филологом, так самоотверженно вдавался бы в “секреты” и тонкости лексикологии, орфоэпии и прочих разделов лингвистики, как это делают наши языковеды-самоучки – инженеры и композиторы, бухгалтеры и ветеринары, геометры и гинекологи, химики и лирники, меценаты и сутенеры, “разведчики недр и просто разведчики” (Ю. Андрухович).

Тем не менее, к категории “свідомих” украинцев в последнее время поневоле примкнули и “малосвідомі”: в течение последних 10 лет им приходится переваривать выходящие одно за другим новые нормативные правописные кодексы. В целом причина “лингвистичности” нашего сознания – не столько в особом национальном характере, генетическом коде или какой-либо иной предопределенности, сколько в специфике самой языковой ситуации. Более подробное освещение ее требует ретроспективного взгляда.

Для формирования нового литературного языка большое значение имела политическая идея, рассматривающая язык как могущественный фактор консолидации нации, лишенной остатков государственности, осознанных общих экономических интересов и даже территориальной целостности: Украина была разделена между Австро-Венгерской и Российской Империями. При этом языковая ситуация в Западной Украине была несколько иной, нежели в Восточной и Центральной Украине, где Валуевский циркуляр 1863 г. и Эмский указ 1876 г. почти полностью исключили украинский язык из общественной жизни. Конституция Австро-Венгерской монархии, в состав которой входили Галичина и Буковина, гарантировала равные права “для всех народностей державы”; школьное образование, издание книг и пресса на украинском языке появились здесь гораздо раньше и до 1917 г. развивались интенсивнее, чем на Востоке. Соответственно, галицкое койне обладало большей широтой языкового диапазона – гораздо лучше выработанными идиолектами (язык журналистики, городской сленг и т. д.). Между центральноукраинским и галицким литературными языками намечался раскол, и в 1891–1892 гг. состоялась дискуссия, в результате которой основой литературного языка для обеих частей Украины единодушно были признаны центральноукраинские диалекты (киевский и полтавский). Грамматики, изданные около этого времени в Галичине, отражают стремление приблизиться к языковым традициям Центральной Украины.

К 1907 г. относится первая попытка централизованного (из С.-Петербурга) планирования языка: “Малороссийская комиссия” при Академии Наук под руководством Ф. Фортунатова утвердила наиболее употребимое правописание (включая букву ґ [г аффрикативное]), однако внесла в него ряд руссификационных изменений (например, мягкий знак вместо апострофа, буква е вместо -йо, -ьо). Это правописание было с негодованием отвергнуто и никогда не применялось на практике.

Первый кодекс украинского правописания “Найголовніші правила українського правопису” был разработан при Гетьманате специальной комиссией (в составе И. Огиенко, А. Кримського и Е. Тимченко) и принят Министерством просвещения в 1918 г. Правила касались лишь наиболее дискуссионных вопросов и уместились на восьми страницах текста. В 1921 г. они были утверждены наркомом просвещения Г. Гринько и переизданы с незначительными поправками и дополнениями, внесенными Академией Наук (ВУАН).

Эпохальным событием в процессе нормирования языка стало т. н. “харьковское” правописание 1928 г. (или “скрыпникивка”, по имени наркома просвещения М. Скрыпника), принятое Советской Украиной в самый разгар украинизации. Для его подготовки в 1925 г. была создана специальная Госкомиссия, в работе которой приняли участие многие выдающиеся языковеды, в том числе А. Кримский, В. Ганцов, О. Синявский (последний фактически руководил всей ее деятельностью). Проект рассматривался и был утвержден на Харьковской конференции по правописанию в июне 1927 г., а после опубликования нового правописного кодекса в 1929 г. его норм должны были придерживаться все школы и издательства.

Основным принципом здесь был синтез центральноукраинской и западноукраинской традиций, самым дискуссионным вопросом – правило передачи звуков [l] и [g] (л или ль, г или ґ). В Западной Украине заимствованные слова писали с ль и ґ, в Центре и на Востоке с л и г, хотя обе традиции допускали исключения.

Было принято компромиссное решение: слова греческого происхождения (или посредничества) передавались через л и г, слова из латыни и других европейских языков со средним или смягченным l перед а, о, и и в конце слога и g передавать л мягким и ґ.

Таким образом, “Украинское правописание” 1928 г. изменяло принципы обеих традиций. По мнению Ю. Шевелева, оно было отчаянным экспериментом, поскольку вменяло несвойственные написание и выговор не всем, а лишь некоторым заимствованным словам. “Не знати, чи такий експеримент вдався б у незалежній державі; з певністю можна твердити, що при двомовній інтеліґенції й невисокому рівні освіти серед решти суспільних прошарків, коли частина мовців щойно проходила українізацію – шанси на його успіх були невеликі. Іншими словами, не було соціяльно-політичних передумов, конечних для вдалого завершення експерименту <…> Бажане поєднання двох правописно-мовних традицій не відбулося, та й ледве чи могло відбутися при збереженні їх обох у своєрідному, штучно накиненому компромісі”.

Оценка Ю. Шевельова – скепсис “задним числом”. Безусловно, на начальном этапе освоения “Украинское правописание” 1928 г. (далее – УП 1928) создавало много проблем. Тем не менее, о жизненности этого правописания свидетельствует хотя бы тот факт, что им до настоящего времени пользуется большинство изданий Западной Украины и диаспоры. Да и сам Ю. Шевелев, публикуясь в редактируемых согласно последнему правописанию научных сборниках, настаивает на сохранении в его статьях принципов УП 1928. Правда, этот выбор мотивируется “пошаною до Олекси Наумовича Синявського”.

Впрочем, ориентация на УП 1928 часто является демонстрацией идейно-политической позиции и связано с неприятием последующих изменений. В связи с общим изменением курса партии (отказом от украинизации) в 1933 г. без всякой дискуссии и обоснований правописание было пересмотрено. “Шоковое” правописание 1933 г. (далее – УП 1933) вносило 126 поправок, раздел о заимствованных словах был полностью переписан. Изменения коснулись падежных окончаний (окончания существительных женского рода с окончанием на согласную в родительном падеже изменено с –и на –і в соответствие с русской деклинационной структурой), а прилагательные с суффиксами –ськ-, -зьк-, -цьк- были так переориентированы на русские нормы, что правило невозможно было даже сформулировать. Правописание заимствованных слов также полностью изменено по русскому образцу: буква ґ полностью изъята, правило о написании л и ль скопировано с русского (даже для слов, правописание которых отличалось от русского еще до УП 1928, предписаны русские формы, например, хемія и лямпа превратились в хімія и лампа).

Тенденция к синтезу центральноукраинской и западноукраинской диалектных основ подверглась полному пересмотру (в прессе буква ґ и написание через –ль были объявлены “буржуазно-националистическим” польским/галицким влиянием). УП 1933 в целом – там, где изменения мотивировались лингвистическими причинами – ориентирован на юго-восточные говоры, формировавшиеся под влиянием руского языка. Моделирование в сторону русского правописания продолжалось и позже: вскоре критика за национализм и “антирусский дух” обрушилась на авторов УП 1933. В частности, поводом для претензий были написание слова Европа вместо Європа (согласно русскому произношению) и правила образования сложных слов двоповерховий, триступеневий (первый член требовали заменить по образцу двох-, трьох- по подобию с русским двух-, трех-).

Следующие кодексы – 1946 г., разработанный под руководством акад. Л. Булаховского, а также дополненное издание 1960 г.– продолжили процесс насильственного сближения украинской грамматики с русской, а лексикографические издания последовательно сокращали синонимические ряды за счет слов, несходных с соответствующей русской лексикой, вводили в литературный язык калькированные с русского новообразования вместо оригинальной украинской лексики и т. п. Унификаторство (сближение и без того “родственных” украинского и русского языков) стало ведущей тенденцией официального языкознания и языкового планирования, основные и лучшие силы которого были сосредоточены в Институте языкознания им. О. Потебни при АН УССР.

С обретением Украиной независимости появилась счастливая возможность согласования правописания с естественной природой языка. Наконец-то, верилось многим, лингвисты разберутся, что в процессе изменений, внесенных в советское время, было искажением, привнесенным извне, а что вытекало из внутренних структурных законов языка.

Однако прескриптивное языкознание столкнулось с самого разного рода трудностями: с одной стороны, с консерватизмом носителей, для которых украинский язык все еще представляется наречием “общерусского” языка (к этой группе относятся и некоторые сотрудники Института языкознания, защищавшиеся по теме сближения языков); с другой стороны – с требованием немедленной реформы и чистки от “мовних покручів” (языковых монстров), наследия советской эпохи. При этом характер пересмотра языковой нормы каждый понимает по-своему. В самом общем виде мнения колеблются от требования пересмотра лексико-фразеологического состава литературного языка при сохранении основных принципов орфографии до буквального возвращения к УП 1928.

Для решения проблем правописания Президиум АН Украины создал представительскую Орфографическую комиссию, результатом работы которой явилась вышедшая в 1990 г. новая редакция УП, отражающая стремление к компромиссу: частично восстановлена в правах буква и звук ґ, однако оставлены почти все руссифицированные составные лексемы с первым членом двох-, трьох-; не возвращены слова фльота, соціялізм, замененные в УП 1933 на флот, социализм, не возвращено окончание –и в род. падеже существительных женского рода с окончанием на согласную: сіль/соли (начиная с УП 1933 солі), радість/радости (радості) и т. д.

УП 1990 вызвал дискуссии в прессе, и на І Международном конгрессе украинистов (27 августа – 3 сентября 1991 г.) было принято постановление о необходимости создания единого правописания для всех украинцев, проживающих как в Украине, так и за ее пределами. Кабинет Министров поддержал инициативу Конгресса, создав Украинскую национальную комиссию при Кабинете Министров; состав членов Национальной комиссии пересекается с составом Орфографической комиссии (А. Бурячок, С. Головащук, Г. Колесник). Параллельно с разработкой проекта новейшего правописания выходит новая редакция УП 1993, вносящая некоторые дополнительные косметические изменения. В 1996 г. с новыми дополнениями выходит следующее УП, в котором все еще не пересмотрена система падежных окончаний; впрочем, русское трехъярусный рекомендуется переводить украинским триярусний, предложены новые принципы употребления предлогов у-в, і-й, з-із-зі (зо) и т. п.

Ю. Шевелев писал о пошатнувшемся престиже украинского языка после партийной критики правописания 1933 г., когда нового кодекса еще не было, а действующий то и дело клеймили за присущие ему вредные принципы “буржуазного национализма” (возникало впечатление, что стабильность украинскому языку вообще не свойствена, в то время как русский язык сохранял незыблемую нормативность). Нынешняя ситуация вавилонского смешения – когда каждый носитель языка, не поспевая следить за новшествами, на свой страх и риск следует тому или иному наличному правописанию (или создает собственные эклектические комбинации), а в течение 10 лет появляется 3 новых извода – подрывает престиж украинского языка еще основательнее, а кунктаторство обеих комиссий, затягивание с окончательным вариантом многим кажется едва ли не вредительством.

В целом последние десять лет языкового планирования оцениваются как “період повільного, дуже повільного видужування після шокового трактування, непослідовне, внутрішньосуперечливе, від зміни до зміни, не раз за методою Охрімової свити”.

В работе комиссий есть одна странная особенность. Если изменения, предложенные в последних трех редакциях УП, характеризуются крайней постепенностью, то иное дело – “Проект” новейшей редакции, увидевший свет в 1999 г. В частности, он предлагает то самое долгожданное окончание –и в род. падеже (с самого начала ясно было, что без этого не обойтись – почему не ввели раньше?). Кроме того, здесь предложен ряд удивительнейших решений. Так, кумулятивным объединением двух разных трактовок одного и того же пункта УП 1928 и УП 1933 является правило передачи f и ph в словах иностранного происхождения: правильными признаны оба написания через ф и т слов анафема/анатема, арифметика/аритметика, дифирамб/дитирамб и т. д. Иначе говоря, если этот вариант утвердится, то по крайней мере в данном пункте каждый волен будет писать, исходя из своих вкусов и предпочтений; по всей видимости, чрезвычайно усложнится редакторское и корректорское дело,– зато сложится (пускай и несколько балансирующая) норма,– подумает, обрадовавшись, доверчивый читатель. Боюсь, он обманется: комиссия едва ли намерена останавливаться на достигнутом. Намек на это имеет место в заключительной части “Проекта” – программной статье члена Комиссии В. Нимчука: “Мова – живий організм, система якого перебуває в постійному русі, тому ніякий правописний кодекс не може охопити всього того, що в ній наявне. Потрібно постійно враховувати нове в нашій мові, уточнювати, а може, й змінювати поодинокі елементи орфографії. У зв’язку з цим вважаємо за необхідне утворити в системі Національної академії наук України, на базі Інституту української мови, постійну правописну комісію”.

Похоже, в процессе работы комиссия вырабатывает какое-то свое, принципиально новое понимание языкового норматива. Переосмысляется само понятие кодекса. Как бы там ни было, во всем этом есть, по крайней мере, одно понятное обстоятельство: издание все новых правописаний является безотказной экономической машиной, неизменно дающей прибыль. Пока работа над созданием УП продолжается, члены обеих комиссий, как люди государственные, получают жалованье, а издаваемые ими новые редакции молниеносно раскупаются. Раскупаются пере-переизданные орфографические словари, пособия, вспомогательные издания в роде “Що змінилося в українському правописі?”. Раскупаются, поскольку издания эти – “вкрай необхідні супутники у навчанні та роботі”, поскольку, как указано в предисловии к третьему изданию УП (1990), “однією з ознак високої культури є дбайливе ставлення до правопису”.