Озерова Нина Григорьевна
зав. Отделом русского языка
Института языковедения им. А.А.Потебни НАН
Украины,
доктор филол. наук, профессор
МЕЖСТИЛЕВОЕ
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ
В РУССКОМ И УКРАИНСКОМ ЯЗЫКАХ
Реальная дифференциация языка, нашедшая отражение в выделении основных функциональных стилей, требует как изучения стилистически значимых средств различных языковых уровней, так и условий их употребления в иностилевом окружении. Для каждого функционального стиля существует своя система норм, которые могут сознательно или неосознанно нарушаться, заменяться нормами, характерными для другого функционального стиля. Намеренное нарушение норм того или иного стиля связано с иллокутивными целями адресанта.
Взаимодействие является объективным процессом, в котором участвуют все без исключения объекты действительности, оно имеет разнообразные формы проявления. Для системы функциональных стилей существенную роль играет взаимодействие противопоставленных по своим признакам книжно-письменных и устно-разговорных языковых средств. Это глобальное противопоставление предполагает рассмотрение “близких, соотносительных, параллельных или синонимических средств выражения более или менее однородного значения”, с точки зрения их функциональной дифференциации.
Между стилями нет четких границ, как и между жанрами, типичными для того или иного функционального типа или стиля речи. Можно выделить ядро типичных языковых средств (лексических, синтаксических, словообразовательных) для того или иного стиля, отметить их специфику, однако границы между функциональными разновидностями речи размыты. Трудно установить четкие ряды синонимических средств, выступающих яркими маркерами разных типов речи.
Однако следует попытаться определить свое и чужое в каждом из типов речи, выявить черты, характерные и нехарактерные для языковых разновидностей, причины, обусловившие употребление последних в несвойственных им сферах речи.
Любое слово, оборот может войти в другой стиль, но с иной функцией информации, выразительности, образности, синонимичности, социального задания. “Конечно, можно и нужно выделять ядро наиболее характерных языковых средств, а для некоторых стилей (официально-делового), жанров в пределах определенного стиля, наименее эмоциональных, с наиболее повторимым языковым выражением”.
Совпадающие по форме единицы различных функциональных стилей не являются функционально тождественными, а различаются ролью и местом в их системах. Для каждого стиля характерен свой отбор лексики для определенного жанра, концентрация, частотность определенных лексем или тематических групп, сочетаемость лексем. Изменение лексической сочетаемости языковых едениц - естественный и неизбежный процесс, зависящий от непрерывного применения языка в самых разнообразных сферах жизни общества.
“Будучи средством общения людей, находящихся в разнообразных отношениях друг с другом, обращающихся друг к другу опять-таки в самых различных целях и с весьма неодинаковой “информацией”, язык как бы приспосабливается (понятно, его приспосабливают люди, пользующиеся им) к наиболее полному и адекватному выражению этих различий. Типы речи различаются тем, чего в них не может быть из предоставляемых языком лексических и грамматических ресурсов”. 1
Для современных русского и украинского языков существенно прежде всего распределение языковых средств по трем основным сферам их применения. Функциональная дифференциация языка, предложенная Д.Н.Шмелевым и принятая многими лингвистами, включает в себя разговорную речь, художественную речь и “специальную” речь, куда входят такие функционально-речевые стили, как официально-деловой, газетно-информационный, научный и публицистический.
Характер использования языковых единиц в текстах официально-делового, научного стилей, ограниченных предписываемой формой изложения, при всем разнообразии содержащейся в них информации отличается от функционирования их в речи художественной и разговорной, обладающих известной свободой в их выборе.
Распределение языковых средств в соответствии со сферами их употребления обусловлено их функционально-стилистической прикрепленностью. Сравн. синонимический ряд доллар - валюта - зеленый - бакс - капуста, члены которого имеют четкую стилевую маркированность, функциональная нагруженность их сужается по нисходящей. Или: В случаях выявления более 2% бактериологического брака (бомбажа) в одной партии консервов администрация магазина обязана прекратить реализацию консервов данной партии (Санитарные правила для предприятий продовольственной торговли) и Если в консервах обнаружен брак, их нельзя продавать (разговорная речь). Существует несомненная обусловленность оформления высказывания его темой, связанной с назначением данного высказывания.
Маркированными языковыми средствами выступают не только отдельные лексемы, но и словосочетания, сравн., выражение идентичного смысла - отношений посессивности - в разговорной, художественной речи братов мотоцикл//сус? дчин п? вень и в официально-деловом, научном и других “строгих” стилях мотоцикл брата//п? вень сус? дки. Притяжательные прилагательные являются сигналами стилистически окрашенных языковых средств, родительный принадлежности занимает господствующее положение в научном и деловом стилях. Или же стилистически нейтральное предложение Самолет садится и его стилистический вариант книжной окраски, связанный с профессионально-деловыми потребностями речи: Самолет совершает посадку//Укра? нськ? п? дпри? мства витрачають на хабар? 6,5% середньор? чних прибутк? в (нейтральное) и книжное Середн? й розм? р витрат п? дпри? мств на хабар? в кра? нах колишнього СРСР становить 5,7% (День, 11/Х? -99 г.). Каждый функциональный стиль языка располагает своими категориями ясности, красоты, точности, уместности, находящими вербальное выражение, законами чистоты свойственных ему жанров.
Функция оценки и стилевой организации текста выступает как основная в стилистической синонимике. Эмоциональное выражение оценки основывается на различной стилевой закрепленности маркированных синонимических слов (выше нейтрального: высокое, поэтическое, книжное; ниже нейтрального: разговорное, просторечное, жаргонное и др.), что является основанием положительной или отрицательной квалификации обозначаемого объекта, напр.: недуг - болезнь - хворь//корективи - зм? ни. Сочетаемость в тексте требует стилистического согласования слова с текстом, иначе происходит стилистическая транспозиция.
Переход из научного стиля в публицистический стиль, разговорную речь таких лексем, как доминировать, синхронный, корреляция, аккумулировать//концентрувати, локальний, оптимальний, л? м? т и т.п., является причиной изменения лексической их сочетаемости, возможности функционирования в одном тексте терминологической лексики и разговорных слов, напр., в газетной речи сочетание финансовых терминов и разговорной лексики: Отличительными чертами фиктивных импортных контрактов являлись как раз авансовые платежи, которые за границу переводили “фирмы-однодневки”, специально созданные для обхода ранее введенных ограничений (Изв., 25/? ? ? - 99 г.)//Влада виявила ц? лковиту неспроможн? сть провести будь-як? соц? ально ор? ? нтован? реформи, та й просто п? дтримувати порядок у держав? . (Голос Укр., 12/Х-99 г.)
Разговорная речь достаточно контрастно противопоставлена научному и официально-деловому стилям. С другой стороны, несомненно ее влияние на язык публицистики и язык художественной литературы. Наиболее ярко проявляется взаимодействие контрастных языковых стилей, напр., научного и обиходной речи, официально-делового и языка художественной литературы. Очевидна, напр., малая контрастность научного и официально-делового стиля в использовании предоставляемых языком лексических и грамматических ресурсов. Строгие сферы языка (научный, официально-деловой, публицистический стили) и нестрогие сферы (разговорная речь, художественная речь) по-разному соблюдают правила построения текста, дифференцированно относятся к нарушению этих правил.
Публицистика - это такая сфера языка, где могут своеобразно переплетаться и вступать во взаимодействие многие особенности научного и официально-делового стилей, с одной стороны, и разговорной речи и языка художественной литературы, с другой.1
Вероятно, только официально-деловой стиль не терпит нарушения канона. В других сферах языка отступления от канона, целесообразны или нет, возможны в той или иной степени. Существование определенного канона подтверждается именно тем, что в текстах того или иного стиля всегда легко различимы неканонические иносферные элементы.
Для некоторых стилей характерна разнонаправленная тенденция ориентироваться и на строгие сферы (научный, официально-деловой стиль) и разговорную речь, эта тенденция ярко проявляется, например, в публицистике, ср.: Ельцин снова делится суверенитетом и дает возможность регионам что-нибудь “отхватить” от центра (Изв., 29/У-99)// Протягом останн? х тижн? в урядовц? активно створюють “п? д себе” пол? тичн? структури (Укр.слово, 14/Х-99 г.).
Каждая функциональная разновидность языка использует не весь словарь данного языка, а лишь некоторую его часть.
Сублексикон функционального стиля живого, развивающегося языка дифференцированно используется в подстилях, или в подтипах, функционально-стилистических сфер. Например, научный стиль - это и собственно научный стиль, научно-популярный и дидактический (“учебный”). В официально-деловом стиле выделяются такие подтипы: законодательный, административно-канцелярский, дипломатический.
Сублексикон определенного стиля обладает различной степенью проницаемости его границ чуждыми лексическими элементами, ср., напр., Конечно, многие теперь рвутся “на халяву” стать собственниками успешных предприятий, которые создавались годами напряженного труда (Изв., 23/? У-99 г.); Уж полночь близится, а Бергмана все нет (там же)//Вони “в? дмили” близько семи м? льярд? в долар? в (Укр. Слово, 14/Х-99);Влада вс? ляко “розкручу? ” на державних каналах рад? о ? телебачення сво? х претендент? в на президентську булаву (Голос Укр.,15/Х-99).
Наибольшим ограничениям подвержены строгие сферы языка и прежде всего официально-деловая речь. Ее потенциальный словарь, по всей вероятности, самый “лимитированный” среди тезаурусов письменной разновидности языка, напр.: Региональные расчетно-кассовые центры (РКЦ) обязаны списывать деньги с корреспондентских счетов филиалов банков даже в том случае, если в предъявленном исполнительном листе указан другой филиал или головная контора банка (Вестник Банка России, 17/У? - 99 г.); 10 апреля 1998 г. Комиссией Государственного Антимонопольного комитета (ГАК) было рассмотрено дело по признакам нарушения законодательства о рекламе в отношении компании “Еврошоп” (Изв., 14/У? ? - 99 г.). Сравн. также словосочетания, имеющие ярко выраженную маркированность официальной речи: права потребителя, штрафные санкции, нормативы по эксплуатации, соответствие наличности показаниям счетчика, противозаконная деятельность, злоупотребление служебным положением//аудиторська перев? рка, автентичн? сть п? дпису, банк? вський переказ, надати в безплатне користування, бездеф? цитний бюджет, злочинна безд? яльн? сть.
В нестрогих языковых сферах лексиконы более открыты, ср., напр., словосочетания из официально-делового стиля (дипломатический подстиль) в публицистике: Когда “высокие договаривающиеся стороны” не знают, что будет завтра, когда оно наступит, переговоры становятся более похожими на игру в прятки (Изв., 10/? ? ? - 99 г.); У нападающий стороны были уже “подколоты и подшиты” некоторые компроматы на действующих членов кабинета (Изв., 17/? ? ? - 99 г.); Ныне пребывающий под следствием и в бегах (там же)//Уряд Швейцар? ? змушений терм? ново переглядати правила функц? онування власного банк? вського сп? втовариства (Укр. слово, 14/Х - 99); Югослав? я значною м? рою ? самодостатн? м економ? чним механ? змом (там же).
В художественном и публицистическом стилях, текстах обиходно-разговорной литературной речи могут встретиться низкоупотребительные лексемы ( от специальных терминов до диалектных слов). “Восприимчивость нестрогих функциональных сфер к “чуждым” лексическим элементам, которые здесь способны преодолевать характер инородных вкраплений, “инкрустаций” и адаптироваться к новым условиям чуществования, превращаясь в органические составляющие, заметно сказывается на объеме их словарей. Эти аннексии сильно размывают границы сублексиконов нестрогих функциональных регистров языка”.1 Авторы художественных текстов иногда совершенно сознательно идут на смешение жанров и стилей. Михаил Зощенко говорил так: “Я пытался соединить жанры. Я взял облегченную форму: юмористический рассказ в реалистической манере. Я взял живых людей, дал им живые реалистические характеры, поместил их в реальную обстановку. Так получился рассказ, который вы знаете. То же самое проделал я с языком”.2
Научная терминология проникает в художественный стиль как через газетно-публицистический стиль, так и непосредственно из определенных терминосистем в произведениях, посвященных людям науки. Ситуационные включения терминов, обусловленные требованиями темы и жанра сообщения, способствуют расширению сферы функционирования того или иного терминологического слова, проникновению его в другие функциональные стили, напр., статья в “Известиях” под названием “Алмазный мой венец” об истории открытия якутских алмазов знакомит читателя с такими геологическими терминами, как кимберлитовая трубка, кимберлит, силл, пиропы, пикроильмениты, рудное тело, цирконы, цирконий, кальциты (Изв., 18/? Х - 99 г.).
Приемы ввода терминов в газетно-публицистические жанры представляют собой текстовые разъяснения краткие или развернутые, точные или приблизительные, сравн. в упомянутой выше статье: В то время кимберлитовые алмазоносные трубки (голубая порода, в которой могут содержаться алмазы) были известны только в Южной Африке. Кимберлит может располагаться в виде горизонтальных залежей - силл. У алмазов есть определенные минералы-спутники - пиропы, пикроильмениты. Синтаксически подобные приемы разъяснения термина представляют собой приложения, обобщающие слова при однородных членах, вставные конструкции. Напр.: Обеспечение максимального первичного профицита бюджета (то есть превышения доходов над расходами) (Изв., 24/? ? ? - 99 г.). Часто разъяснения термина сопровождаются ссылками на аторов этих терминов или авторитетных лиц, часто употреблявших их в своей речи, напр.: Снижение не поддающегося количественным расчетам общественного потенциала, который Лев Гумилев называл пассионарностью (Изв., 5/Х? -99). Возможны также вербальные определения тех терминосистем, из которых взяты термины, функционирующие в иностилевом окружении, напр.: В правительстве искусственно формируется положение, которое в велосипедном спорте называется “гонкой преследования”: в затылок Владимиру Путину дышат как минимум два претендента на его пост (Изв., 6/Х? -99); “Неорганизованная торговля (именно так на официальном языке именуется “челночный” бизнес) на государственном уровне упорно не осознается как прочная статья доходов (Изв., 27/Х? -99 г.).
В художественных текстах научные термины употребляются и с информационной целью, и как стилистическое средство, ср., напр., романы Д.Гранина “Иду на грозу”, “Зубр”, произведения О.Гончара, П.Загребельного.
Если в 60-е - 80-е годы в газетно-пубицистический стиль, разговорную речь, художественную литературу активно входили термины из области точных наук и высоких технологий, то в 90-е годы их заменили термины из области финансов, экономики, банковской деятельности: клиринговые средства, спонсор, лизинг, валютный тендер, конвертация, приватизация, менеджер, аудит//мон? торинг, депозит, брокер, картельно угода, депозитар? й, ? нвестор, ? потека, реструктуризац? я, транш, ф? нансова ? нфраструктура и т.п.
Антропоцентрический характер языка, его предназначение и ориентация на человека проявляется и в таком языковом феномене, как проникновение медицинсокй терминологии в другие функциональные стили, постоянное расширение сферы ее функционирования с определенным стилистическим заданием, напр.: У аудитории понемногу вырабатывается иммунитет к такого рода манипуляциям (Изв., 19/? ? ? -99 г.); Но один, даже самый большой банк не может стать панацеей от всех финансовых болезней (Изв., 24/? ? ? -99 г.);Кредиты России будут давать в час по чайной ложке (там же); Силен синдром полного пренебрежения опасностью (Комс. пр., 26/? ? ? -99 г.); Благодаря информационно-аналитической системе держим руку “на пульсе” в западных странах - соседках (там же)//Попередн? й президентський д? агноз щодо кан? всько? “четв? рки” (Укр. слово, 14/Х-99).
Термины в художественных стилях, кроме информативной функции функционируют как стилистическое средство, особый знак, элемент кода, неизвестного читателю, то есть своего рода инкрустация.
Особенно ярко межстилевое взаимодействие проявляется в текстах одного атора, когда он выступает в различных ипостасях - публициста и писателя, ученого и публициста, дискурсы которого отражают его картину мира. Языковая ментальность классического ученого в какой-то степени космополитична (в положительном понимании), различные же варианты ментальной репрезентации возможны в публицистической картине мира. Межстилевое взаимодействие в дискурсах одного и того же атора (научных и публицистических) связано с иллокутивными целями адресанта, спрогнозированием влияния на эмоции и сознание читателя через определенный жизненный факт. Влияние на научного адресата осуществляется благодаря самой информации научного дискурса. Публицистический адресат воспринимает подобную информацию, вербализированную лексическими единицами с эмоциональным семантическим потенциалом, которые, проходя через весь дискурс, вызывают у адресата определенной чувство.